Mariano Antolín Rato
Traduction éditoriale, scientifique et audiovisuelle ita-fr
Recherche en traductologie appliquée
Direction de Master aux métiers de la traduction
Coopération internationale
Didactique de la traduction
Essais et articles
Traductions publiées et adaptations audiovisuelles :
- “Les faits de Medjugorje” – 500 pages – Editions Velar - 1996
- “Retba, la rose du Sénégal” – 45 pages – Editions Velar - 1997
- “Le Père Nicolas Barré” – 50 pages – Editions Velar - 1998
- “Speciale Caffè” – Revues d’informations sur le monde du café – Editions Il Grifone - 1995-2001
- Volclair A. (2001), “Volclair traduce Turco”, in Primi quaderni di traduzione, Graziano Benelli, Campanotto Editore.
- “Qui était Edgar Allan”, Michael Haneke (1984), in Un parcours de cinéma, Université de Strasbourg, 2009.
- "Il grillo à San Miniato : une passerelle entre crèche et services à la petite enfance", Sara Zingoni, in Le Furet, revue de la petite enfance et de l'intégration, N°63, Edizioni Junior, 2010.
- Alda Merini, Reato di Vita / Peine de Vie, Scénario et mise en scène Elena Maggioni, Scuole Civiche di Milano, Milan, 2011.
- “L’enfance en temps de crise”, Ferruccio Cremaschi, in Le Furet, revue de la petite enfance et de l'intégration, Vol 18 - N° 190 - octobre 2012 , © Elsevier Masson
- « Malentendu et sens commun », Gabriele Profita, in Revue des Sciences Sociales, Université de Strasbourg, Juin 2014
- "Paradiso in vendita" - Traduction et adaptation du scénario de Luca Barbareschi, avec Bruno Todeschini, 2024
- "Gli ospiti" - Adaptation pour le sous-titrage du film de Svevo Moltrasio. 2023
- "Se una notte a Parigi, un italiano e una tedesca" - Traduction (en cours de publication) de l'auto-fiction de Federico Jarlori, 2020
- Volclair A. (1998), “Traduire en Français le jugement d’un tribunal de premier degré italien”, in Traduttori e giuristi a confronto : interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico,Leandro Schena, Rita D. Snel Trampus, CLUEB.
- Volclair A. (2001), “Traduire la correspondance commerciale de l’Italien en Français”, in Scritti in onore di Lidia Meak, Graziano Benelli, Presses universitaires de Trieste.
- Volclair A. (2005), “Les céfrans parlent aux français” in Paroles, semestriel pédagogique et d’informations, Alain Volclair, BLS
- Volclair A. (2004), “Le paratexte dans la bande dessinée, entre dialogue et engagement”, in Paroles, semestriel pédagogique et d’informations, Alain Volclair, BLS.
- Volclair A. (2003), “Langue Story : la télé-réalité tue-t-elle la langue française ?” in Paroles, semestriel pédagogique et d’informations, Alain Volclair, BLS
- Volclair A. (2007), “Pérégrinismes, miroir éphémère ou pérenne ?, in Site internet ITI-RI, Université de Strasbourg.
- Volclair A. (2019) : "L'interprète pendant la garde à vue : flic ou voyou, auto-censure ou schysophrénie ? in Translating Conflict : Ethics and Ideology in Public Service Interpreting and Translation
- Alain Volclair. DeepL résout-il les conflits ? Bio-traduire et post-éditer les courriers d’avocats de l’italien en français. 2022. hal-03628173v2